This presentation is based on Psalm 23 that is a well known scripture, put to song and recited often by all kinds of people, some of whom never enter a church in their lives. It has amazing truth or revelation—an insight into our relationship with God, but should be read in its original format. The Bible was not written in English or any of the modern day languages and many nuances and subtleties of the text’s meaning in the original language such as Hebrew are lost in translation processes. The standard KJV translation of Psalm 23 verse 5 is: We generally agree that the Psalm opens with a statement: It is logical and correct to assume that if the Lord is our shepherd, we must be His sheep. Our “problem” however is that, in the translation processes, we easily miss small and seemingly insignificant details, like the omission of a comma, a colon or semi-colon. To illustrate, look again at verse one,where I deliberately omit the semi-colon. Read it without a pause... The Lord is my shepherd I shall not want. We could take it then to suggest that we do not want the Shepherd. It may be splitting hairs perhaps, but I hope that this illustrates that those funny shapes associated with a letter have meaning. Inclusion or exclusion of one, or using the wrong one may change the entire message of a word, a phrase or a chapter. The two images seen here are two of many such occasions in the Hebrew alphabet. Both are associated with the second letter known as bet, but can have different meanings.. |
This presentation is based on Psalm 23 that is a well known scripture, put to song and recited often by all kinds of people, some of whom never enter a church in their lives. It has amazing truth or revelation—an insight into our relationship with God, but should be read in its original format. The Bible was not written in English or any of the modern day languages and many nuances and subtleties of the text’s meaning in the original language such as Hebrew are lost in translation processes. The standard KJV translation of Psalm 23 verse 5 is: We generally agree that the Psalm opens with a statement: It is logical and correct to assume that if the Lord is our shepherd, we must be His sheep. Our “problem” however is that, in the translation processes, we easily miss small and seemingly insignificant details, like the omission of a comma, a colon or semi-colon. To illustrate, look again at verse one,where I deliberately omit the semi-colon. Read it without a pause... The Lord is my shepherd I shall not want. We could take it then to suggest that we do not want the Shepherd. It may be splitting hairs perhaps, but I hope that this illustrates that those funny shapes associated with a letter have meaning. Inclusion or exclusion of one, or using the wrong one may change the entire message of a word, a phrase or a chapter. The two images seen here are two of many such occasions in the Hebrew alphabet. Both are associated with the second letter known as bet, but can have different meanings.. |
This presentation is based on Psalm 23 that is a well known scripture, put to song and recited often by all kinds of people, some of whom never enter a church in their lives. It has amazing truth or revelation—an insight into our relationship with God, but should be read in its original format. The Bible was not written in English or any of the modern day languages and many nuances and subtleties of the text’s meaning in the original language such as Hebrew are lost in translation processes. The standard KJV translation of Psalm 23 verse 5 is: We generally agree that the Psalm opens with a statement: It is logical and correct to assume that if the Lord is our shepherd, we must be His sheep. Our “problem” however is that, in the translation processes, we easily miss small and seemingly insignificant details, like the omission of a comma, a colon or semi-colon. To illustrate, look again at verse one,where I deliberately omit the semi-colon. Read it without a pause... The Lord is my shepherd I shall not want. We could take it then to suggest that we do not want the Shepherd. It may be splitting hairs perhaps, but I hope that this illustrates that those funny shapes associated with a letter have meaning. Inclusion or exclusion of one, or using the wrong one may change the entire message of a word, a phrase or a chapter. The two images seen here are two of many such occasions in the Hebrew alphabet. Both are associated with the second letter known as bet, but can have different meanings.. |
This presentation is based on Psalm 23 that is a well known scripture, put to song and recited often by all kinds of people, some of whom never enter a church in their lives. It has amazing truth or revelation—an insight into our relationship with God, but should be read in its original format. The Bible was not written in English or any of the modern day languages and many nuances and subtleties of the text’s meaning in the original language such as Hebrew are lost in translation processes. The standard KJV translation of Psalm 23 verse 5 is: We generally agree that the Psalm opens with a statement: It is logical and correct to assume that if the Lord is our shepherd, we must be His sheep. Our “problem” however is that, in the translation processes, we easily miss small and seemingly insignificant details, like the omission of a comma, a colon or semi-colon. To illustrate, look again at verse one,where I deliberately omit the semi-colon. Read it without a pause... The Lord is my shepherd I shall not want. We could take it then to suggest that we do not want the Shepherd. It may be splitting hairs perhaps, but I hope that this illustrates that those funny shapes associated with a letter have meaning. Inclusion or exclusion of one, or using the wrong one may change the entire message of a word, a phrase or a chapter. The two images seen here are two of many such occasions in the Hebrew alphabet. Both are associated with the second letter known as bet, but can have different meanings.. |
This presentation is based on Psalm 23 that is a well known scripture, put to song and recited often by all kinds of people, some of whom never enter a church in their lives. It has amazing truth or revelation—an insight into our relationship with God, but should be read in its original format. The Bible was not written in English or any of the modern day languages and many nuances and subtleties of the text’s meaning in the original language such as Hebrew are lost in translation processes. The standard KJV translation of Psalm 23 verse 5 is: We generally agree that the Psalm opens with a statement: It is logical and correct to assume that if the Lord is our shepherd, we must be His sheep. Our “problem” however is that, in the translation processes, we easily miss small and seemingly insignificant details, like the omission of a comma, a colon or semi-colon. To illustrate, look again at verse one,where I deliberately omit the semi-colon. Read it without a pause... The Lord is my shepherd I shall not want. We could take it then to suggest that we do not want the Shepherd. It may be splitting hairs perhaps, but I hope that this illustrates that those funny shapes associated with a letter have meaning. Inclusion or exclusion of one, or using the wrong one may change the entire message of a word, a phrase or a chapter. The two images seen here are two of many such occasions in the Hebrew alphabet. Both are associated with the second letter known as bet, but can have different meanings.. |
|
Subscribe to our Email publcations
Our ministry is registered with the Australian Government
Site Map :: Privacy Policy :: Permissions :: Subscribe to email teachings :: info@bashanministries.org :: bashanministries@mac.com
Bashan Ministries ABN 83 173 400 921
PO Box 109 Stirling South Australia 5152
© 2021/2023 All rights reserved